Chinese Grammar: Expressing “no wonder”.
These days, it’s hard to find our Lupishu. Where is he? Usually, he likes playing soccer at this time of day... You guys are really wondering, aren’t you?
I'll tell you where he is! He's busily preparing for a Chinese test in the library! For the past few days, he's been studying Chinese very hard, every single day! No wonder, you can’t find him on the soccer field.
You saw me coming, right? How do you say "no wonder" or "no surprise" in Chinese?
You can express “ no wonder” (or "no surprise," “no doubt”...) in Chinese Mandarin with 难怪, 难怪...原来, and 怪不得. As you can imagine, there are a few differences to know between these words. The Chinese like using them to say something they’ve been wondering about all along. Let's see how to use them.
When 难怪 is used as an adverb, it has the sense of “no doubt” or “it’s not surprising that”.
You use 难怪 when you've been longing for an answer, and yet when you suddenly learn the reason, you don’t feel surprised. It strengthens the certainty of things.
怪不得 can also be used as an adverb, to designate how unsurprising something is. The beautiful thing is therefore that you can interchange this word with 难怪 without changing the meaning. Just note you use 怪不得 more informally than 难怪.
In this situation, you can also use this next pattern.
Using 难怪 as a verb
难 means hard and 怪 means to blame. So, together they give “hard to blame”. You can consider it as “it is not to be blamed” in English. Think about this situation when a kid is drawing on your skirt, don’t blame him, because you know, he is just a kid!
难怪+ Specific person/people
Don't hesitate to report a feedback if you have internet!
You are disconnected!
Please check your internet connection and retry.